外国政要“秀”老子
近些年来,一些外国政要写文章或做演讲的时候,总喜欢引用中国思想家老子的名言,以彰显自己的学识水平、文化素养或施政理念。有人说他们是为了作秀,依我说这个“秀”作得好,如果各国政要都认真读读《道德经》并以道的原理去治国理政,世界就和谐了,天下就太平了。
美国前总统里根在1987年国情咨文中引用了老子的名言“治大国若烹小鲜”,老子这句话的意思是治理一个国家好像煎小鱼一样,不可乱翻动,乱翻小鱼要碎,火候要恰到好处,这样煎成的鱼才好看又好吃。老子借此强调政府要无为而治。里根总统读懂了老子,“治大国若烹小鲜”也正是当年里根的施政纲领。他对自由市场、有限政府、个人自主的坚定信念,使得他深得“无为而无不为”之妙道。里根引用老子影响之大,使得《道德经》因此风靡美国。
2011年6月,联合国秘书长潘基文在获得连任发表演说时援引中国古代哲学家老子“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争”的名言,强调应将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。潘基文对老子的这段话有着较为深刻的理解,他说,他将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与诸多国际伙伴之间,发挥一个协调员和建桥者的作用。他说,如果相互对抗,一个整体就被拆分成了无数的碎片;但若凝聚在一起,我们就能所向披靡。他还说,老子这段话是他的人生哲学,是他内在力量的源泉,是他一直铭记在心的教诲。联合国副秘书长泰格艾格奈瓦克•盖图在接受本人专访时说:“老子是具有世界意义的伟大哲人,是人类的精神导师。”
德国前总理施罗德曾在电视上呼吁,每个德国家庭买一本中国的《道德经》,以帮助解决人们思想上的困惑。事实上早在16世纪,老子的《道德经》就被译成西方文字,17世纪以后,借助西方的商船往返,顺着西方传教士的足迹,《道德经》逐步由中国传入欧洲,西方人把《道德经》翻译成了拉丁文、法文、德文、英文等文字,老子思想逐渐传遍欧洲大陆。老子的《道德经》传入德国已经有几百年的历史,其影响力甚为深远。从1870年第一个德译本后,《道德经》的德文译本多达82种,研究老子思想的专著也高达700多种。
2008年8月时任俄罗斯政府总理的普京在接受新华社和《人民日报》记者书面采访时引用《道德经》第二十四章中“自是者不彰 ”,希望俄罗斯代表队在北京奥运会上有好的表现。2009年10月,普京在中俄建交六十周年庆典讲话中又一次引用中国古代哲学家老子的话说,“善建者不拔,善抱者不脱。”中俄两国高水平的互信是我们共同的财富,两国合作的前景非常广阔。2010年6月,俄罗斯总统梅德韦杰夫向圣彼得堡国际经济论坛与会者建议,遵循中国古代伟大哲学家和思想家老子的教诲来应对世界金融危机。梅德韦杰夫援引了老子的《道德经》中的一段内容说:“得与亡孰病?是故甚爱必大费,多藏必厚亡,知足不辱,知止不殆,可以长久。”意思是:获取和丢失相比,哪一个更有害?过分的爱就必定要付出更多的代价;过于积敛财富,必定会招致更为惨重的损失。所以说,懂得满足,就不会受到屈辱;懂得适可而止,就不会遇到危险;这样才可以保持长久的平安。梅德韦杰夫说:“如果我们遵循中国哲学家的遗训,我认为,我们能够找到平衡点,并成功走出这场巨大的考验”。2011年12月,俄总统梅德韦杰夫在国情咨文中再次引用老子《道德经》第八章上善若水中的三句话:“政善治,事善能,动善时。”表达了政策要具有连续性,要根据国情和实际需要制定政策。这起码说明梅德韦杰夫和普京都曾认真研读了老子《道德经》。
以上外国政要引用老子名言是不是为了“作秀”,我们不宜妄评。退一步讲即便是有些“作秀”成分,我以为这个“秀”也作得聪明,作得智慧。里根总统引用老子名言,“秀”出了自已的施政纲领;梅德韦杰夫引用老子名言,“秀”出了自已的治国理念;潘基文引用老子名言,“秀”出了自已的人生哲学;普京引用老子名言,“秀”近了和中国人的情感;施罗德推广普及老子《道德经》,则“秀”出了国民的精神家园。
我们期待各国政要都来研究老子,引用老子,践行老子,成为无为而治的得道者。我们深信,当老子道学文化变成一种世界文明精神的时候,将改变整个人类的命运。我们深信,以老子为旗帜的道学文化,有着改变地球航向的伟大意义。
海峡道教—福建省道教协会 站点技术服务:13799997520 Copyright 2012-2025, 版权所有 海峡道教网—福建省道教协会 . |