欢迎光临!
加入收藏设为首页请您留言
    网站首页 >> 道教文化 >> 经文解读 >> 道德经双译 第46章

道德经双译 第46章

2016-10-19 15:07:31 来源:海峡道教网—福建省道教协会 浏览:335查看评论
本章前半部分反映了老子的反战思想。他老人家把有无战争看作天下“有道”与“无道”的重要标准。后半部分旨在教人做到“知足”。人们之所以“不知足”,是因为“可欲”、“欲得”。这也是导致“无道”和战争的根源。因此老子指出:“罪莫大於可欲, 祸莫大於不知足;咎莫大於欲得。”综观本章,旨在教人寡欲。
天下有道,却走马以粪。治理国家合乎“道”,则天下太平,战伐不兴,退还战马用来农耕;天下无道,戎马生於郊。治理国家不合乎“道”,则天下大乱,战伐不止,连怀胎的母马也被征用上阵,以致在战场上生产小驹。
罪莫大於可欲,没有什么罪过比任情纵欲更大;祸莫大於不知足,没有什么祸害比不知足更大;咎莫大於欲得。没有什么灾难比贪得无厌更大。故知足之足,常足矣。所以,只有从内心深处感到满足的这种满足,才会永远的满足啊!
Chapter 46
Introduction
The first half of this chapter reflects Lao Tzu’s anti-war thoughts. He takes the waging of war as a standard to measure whether there is Dao in the world or not. The second half teaches people to be contented. People cannot be content with what they have because they are indulging in material desires and being insatiably greedy. These also are the root causes of going to war. So, Lao Tzu points out “There is no greater sin than indulging in material desires; There is no greater disaster than not being content with what one has.” It aims at suggesting that people limit their desires.
Text
When rulers follow Dao, all is at peace,
And the war horses are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When rulers don’t follow Dao, the whole world will be disordered and at war;
Even pregnant mares will have to serve in battle and produce foals on the battle field.
There is no greater sin than indulging in material desires.
There is no greater disaster than not being content with what one has.
There is no greater misfortune than being insatiably greedy.
Only he who is contented with knowing the feeling of contentment is always contented.
作者简介
东方    道名周髙德,又名东航道人,为中国道教学院副教务长,在中国道教学院主讲道德经。
清辉    英文翻译,道名邱圆行,为北京白云观道士,在观內负责外事接待。
相关文章
发表评论
网名:
评论:
验证:
查看该文章的所有评论(网友评论仅供表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
栏目导航
道协简介 - 道协机构 - 联系我们 - 道协留言

海峡道教—福建省道教协会
闽ICP备17030913号
Copyright 2012-2019, 版权所有 海峡道教网—福建省道教协会 .